Книга притчей Соломоновых, глава 26

Как снег среди лета, как в жатву дождь,

так и почет глупцу не подобает.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет,

так и проклятье беспричинное не сбудется.

Плеть — для коня, узда — для осла,

а палка — для спины глупцов.

Не отвечай невежде по глупости его,

а то сам ему уподобишься.

Ответь невежде по глупости его,

иначе он возомнит себя мудрым.

Кто дело глупцу поручит,

тот с ног собьется и хлебнет горя.

Как ноги хромому не служат

так бесполезна притча на устах глупца.

Оказывать почет глупцу —

что камень вкладывать в пращу.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, —

то и глупец, изрекающий притчи.

Как из лука стрелять не целясь,

так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.

Как пес возвращается к изблеванному им,

так глупец свою глупость повторяет.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах?

Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!

Говорит лентяй: «Лев на улице!

Царь зверей на площади!»

Вертится дверь на петлях,

а лентяй — на своей кровати.

Запустит лентяй руку в чашку,

а до рта трудно еду донести.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых,

отвечающих разумно.

Что бродячего пса хватать за уши,

то встревать в чужую ссору.

Безумцу, что горящие головешки разбрасывает

и пускает смертоносные стрелы,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,

а потом сказал: «Я лишь пошутил!»

Без дров — огонь погаснет,

без сплетника — раздор утихнет.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь,

от вздорного человека — ссора.

Слова сплетника — что лакомый кусочек,

глубоко, до нутра они проникают.

Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд,

так речи льстивые при злобном сердце.

Речи врага притворно любезны,

но в сердце он таит коварство.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему!

Семь мерзостей в сердце у него!

Скрывает он свою ненависть обманом,

но откроется его злоба перед всеми!

Кто роет яму — сам в нее попадет,

кто толкает камень — по тому он и прокатится.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,

льстивые уста готовят погибель.

a) 26:3 Ср. 10:13.

b) 26:4 В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.

c) 26:5 Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.

d) 26:6 Или: отправит послание через глупца.

e) 26:6 Или: сам себе ноги подрубит.

f) 26:6 Букв.: насилия.

g) 26:7 Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.

h) 26:8 Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.

i) 26:9 Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.

j) 26:10 Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.

k) 26:12 Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.

l) 26:13 Похожий стих в 22:13.

m) 26:15 Этот стих почти дословно повторяет 19:24.

n) 26:17 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.

o) 26:18 Или: невменяемому / умалишенному.

p) 26:19 Или: друга своего предал.

q) 26:22 Стих дословно повторяет 18:8.

r) 26:23 Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.

s) 26:23 Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.

t) 26:24 Букв.: ненавидящего.

u) 26:25 Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.

v) 26:26 Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.

w) 26:26 Букв.: перед общиной / собранием.

x) 26:28 Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.