Псалтырь, псалом 80

Руководителю хора
На мелодию «Гиттит»

Псалом Асафа

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей,

возгласы торжества — к Богу Иакова!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте,

играйте на сладкозвучной лире и арфе!

В новолуние в рог трубите,

трубите в день праздника нашего, на полнолуние.

Это — устав Господень для Израиля,

чин, который ввел Бог Иакова.

Он установил его во свидетельство для Иосифа,

когда пошел войной на Египет.

Услышал я голос, мне незнакомый:

«Снял ношу Я с плеч твоих,

от корзин освободил руки твои.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя.

Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе,

при водах Меривы тебя испытал. //

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение.

О если б ты только внимал Мне, Израиль!

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога,

чужому богу ты не поклоняйся,

ведь Я — Господь, Бог твой,

тебя Я из Египта вывел“,

тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.

Но Мой народ Меня не слушал,

Израиль Мне не покорялся.

Дал Я волю упрямству их:

что хотели они, то и делали.

О если бы народ Мой слушался Меня

и шел Моим путем Израиль,

Я бы скоро смирил их врагов,

притеснителей их силой Своей сокрушил.

Ненавидящие Господа покорились бы Ему,

и сделано это было б навеки.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей,

насыщал бы вас медом из скалы».

a) 80:1 См. примеч. к 8:1.

b) 80:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).

c) 80:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.

d) 80:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.

e) 80:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль.