Книга Экклезиаста, или Проповедника, глава 1

Введение

Слова Экклезиаста, сына Давидова,

царя в Иерусалиме:

«Всё тщета, — сказал Экклезиаст, —

напрасная тщета, всё понапрасну.

Земные круговороты

Какой человеку прок от всех трудов его,

коим предается он при свете солнца?

Род приходит, род уходит,

а земля стоит вовек.

Восходит солнце, заходит оно

и вновь спешит туда,

где ему восходить.

Несется ветер на юг,

поворачивает на север,

кружит он, кружит,

возвращается ветер на круги своя.

Бегут все потоки к морю,

но моря не переполнят они:

куда бежали, туда и будут бежать.

Не подобрать нужного слова,

да ведь и не скажешь всего словами;

не насытится око увиденным,

не наполнится ухо услышанным.

Будет то, что и было уже,

что случалось, то и случится,

и нет ничего нового под солнцем.

Иной раз говорят:

„Погляди: это новое!“

Но всё это было в иные века,

задолго до нас.

Прежних уже не помнят,

да и о тех, кто будет впредь, позабудут

те, кто за ними придут.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме. И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их. И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

Кривое не выпрямить;

чего нет, того не восполнить.

Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“. И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

Ибо от многой мудрости и печали много,

и кто умножает познание — умножает боль.

a) 1:1 Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.

b) 1:2 Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.

c) 1:3 Или: на свете; букв.: под солнцем.

d) 1:7 Или: реки возвращаются к своим истокам.

e) 1:8 Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.

f) 1:13 Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.

g) 1:13 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.

h) 1:14 Букв.: увидел я.

i) 1:14 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.

j) 1:15 Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.

k) 1:16 Букв.: сердцу моему.

l) 1:16 Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.

m) 1:17 Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).