Книга пророка Осии, глава 6

«Пойдемте, вернемся к Господу!

Растерзал Он нас, будто лев, н

о Он же и исцелит.

Раны нанес нам,

но Он же их и перевяжет.

Двух дней не пройдет,

как вернет Он нас к жизни

и в третий восставит —

восставит готовыми к новой жизни пред Ним.

Устремимся же с рвением

к познанию Господа,

поспешим к постижению Его!

И Он придет, непременно придет к нам,

как заря приходит утренняя,

снизойдет, как дождь спасительный,

поздний дождь, землю орошающий».

Необходимо покаяние

«Что же делать с тобой Мне, Ефрем?

Что с тобою Мне делать, Иуда?

Ваша верность Мне — как туман утренний,

как роса, что с зарей исчезает.

Потому Я и бичевал вас речами пророков

и согласно угрозам Своим смерти предавал;

тогда справедливость судов Моих

становилась ясной, как день.

Верности Я хочу, а не жертвы,

и познания Бога — более, чем всесожжений!

А они, как Адам, Завет нарушили,

изменили Мне там, где Я их поселил.

Превратился Гилад в город злодеев,

кровью себя запятнавший.

Сборище священников,

как засевшие в засаде разбойники,

убивают паломников по Шехемской дороге,

творят преступления гнусные.

Вижу с ужасом:

творится страшное в доме Израиля:

Ефрем блуду предался,

Израиль осквернился вконец!

И тебя, Иуда, ждет законная жатва.

Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды,

чтобы мог он начать всё сначала,

a) 6:3 Или: весенний.

b) 6:5 Или: обтесывал; или: рассекал.

c) 6:5 Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.

d) 6:6 Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.

e) 6:7 Или: как люди (грешные).

f) 6:7 Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.

g) 6:8 Гилад здесь и далее — метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.

h) 6:9 Т. е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эле.

i) 6:11 Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.