Книга Иова, глава 4

Первая речь Элифаза

И сказал в ответ Элифаз из Темана:

«Если я осмелюсь тебе ответить,

выдержишь ли ты?

Но как же удержать слово?

Ты сам наставлял многих,

рукам ослабевшим придавал силу.

Споткнувшегося слово твое поднимало,

дрожащие колени ты укреплял.

А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал,

коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

Разве благоговение пред Богом — не твоя опора?

Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

Вспомни, прошу, разве погибает невиновный?

Разве стирают праведного с лица земли?

Но вот что видел я: кто вспахивает зло

и горе сеет — сам его и пожнет!

От дуновения Божьего сгинут они,

ударом гнева Его будут сметены.

Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя,

и сокрушены будут зубы льва молодого.

Погибнет царь зверей без добычи,

и детеныши львицы разбегутся.

Прокралось ко мне слово,

ухо мое шепот услышало.

Среди раздумий о ночных видениях,

когда глубокий сон одолевает людей,

объяли меня страх и трепет,

дрожь сотрясла всё тело мое.

В лицо мне ветер дохнул,

и волосы мои стали дыбом.

Некто встал предо мной и замер.

Облика его не мог я различить —

лишь образ некий пред глазами.

И в тишине услышал я голос:

„Как человеку пред Богом оправдаться?

Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

Он и слугам Своим не доверяет,

и в ангелах находит изъяны,

тем более в жителях домов из глины,

что стоят на прахе,

и кого прихлопнуть проще моли.

С утра до самой ночи их истребляют,

гибнут они и навеки всеми забыты.

Рвется нить их,

и они умирают без всякой мудрости“.

a) 4:2 Или: не утомит ли (это) тебя; то же слово в ст. 5.

b) 4:3 Или: обличал / вразумлял.

c) 4:6 Или: надежда / упование.

d) 4:6 Букв.: твои непорочные пути.

e) 4:9 Букв.: дыханием Его ноздрей.

f) 4:10 Букв.: голос / звук.

g) 4:14 Букв.: кости мои.

h) 4:15 Друг. возм. пер.: перед лицом моим пронесся дух.

i) 4:17 Друг. возм. пер.: может ли человек быть праведнее Бога?

j) 4:17 Друг. возм. пер.: может ли кто быть чище своего Творца?

k) 4:21 Или: выдергивают растяжку из их шатра. Друг. возм. пер. этой части стиха: не избыток ли их состояния заберут от них.