Книга Иова, глава 5

Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит?

К какому из святых существ ты обратишься?

Ведь гнев погубит глупца,

и наивного ревность убьет.

Видел я, едва глупец пустит корни,

как тотчас его жилище постигает проклятье.

Дети его беззащитны:

их перебьют у городских ворот,

и спасти их некому будет.

Урожай его достанется голодным,

что средь колючек пропитанье добывают,

и мучимые жаждой разграбят его богатства.

Ведь зло не из праха поднимается,

не из земли вырастает горе.

А человек рожден для страданий,

он словно искра, что ввысь устремляется.

Но я взыскал бы Бога,

Ему изложил бы свое дело —

Тому, Чьи дела велики, непостижимы,

чудеса — бессчетны,

Кто дождь посылает на землю,

водой орошает поля,

Кто униженных возвышает,

поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

Бог разрушает козни коварных,

и валится из рук их дело.

Он ловит мудрых на их же лукавстве

и замыслы хитреца в ничто обращает.

При свете дня окажутся они во тьме,

в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

Бедняка Он спасает от их меча,

от руки сильного.

И несчастный обретает надежду,

и беззаконие затворяет свои уста.

Благо тому, кого Бог вразумляет,

не отвергай наставления Всесильного.

Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет,

и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

В шести бедах Он тебя спасет,

и седьмая тебя не коснется.

В год голодный Он избавит тебя от смерти,

на войне от меча спасет.

От жала злого языка убережешься

и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

Над разорением и голодом лишь посмеешься,

дикие звери не будут тебе страшны.

В союзе будешь с камнями поля,

и звери дикие будут с тобою в мире.

Будешь знать, что мир в шатре твоем,

обходя владения, недостатков не увидишь.

Многочисленным будет твое потомство,

рожденных в роду твоем — что травы в поле.

В старости глубокой ты сойдешь в могилу,

словно сжатые вовремя снопы.

Исследовали мы всё это, и так оно и есть.

Выслушай и ты и с этим согласись!»

a) 5:2 Друг. возм. пер.: ярость.

b) 5:3 Букв.: но я внезапно проклял его жилище.

c) 5:4 Букв.: далеко спасение от его детей.

d) 5:4 В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.

e) 5:5 Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.

f) 5:5 Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.

g) 5:7 Друг. возм. пер.: страдания множить.

h) 5:7 Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.

i) 5:7 Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.

j) 5:9 Стих почти дословно совпадает с 9:10.

k) 5:11 Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6.

l) 5:12 Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.

m) 5:13 Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.

n) 5:15 Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.

o) 5:17 Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.

p) 5:17 Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).

q) 5:19 Ср. Пс 90.

r) 5:21 Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.

s) 5:25 Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.

t) 5:25 Букв.: отпрысков / ростков.

u) 5:26 Или: достигнув полноты (зрелого возраста).