Книга Иова, глава 6

Ответ Иова на первую речь Элифаза

И сказал Иов в ответ Элифазу:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание,

всё горе мое разом на весы положить!

Тяжелее оно было бы песка морского,

оттого и говорю я неистово.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,

ядом их душа моя напоена,

ужасы Божьи на меня ополчились!

Станет ли реветь осел на пастбище,

мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

Но едят ли безвкусное без соли?

Есть ли вкус у сыворотки?

Мне тошно от твоих слов,

они для меня как отвратительная пища.

О если б на мольбы мои дан был ответ,

если б надежду мою Бог воплотил!

Если б соизволил Бог уничтожить меня,

протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

Было бы это утешением мне,

отрадой средь мук нещадных,

ведь заповедей Святого я не отверг.

Но где взять силы, чтобы претерпеть?

Чего ради за собственную жизнь цепляться?

Разве я каменный, чтобы одолеть это?

Разве я железный?

Не нахожу я в себе подмоги,

всякой опоры лишился я.

Кто другу своему откажет в любви,

тот благоговение пред Богом утратил!

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,

словно потоки, переполняющие русла.

Темны они от тающего льда,

мутны от снега,

но потом мелеют и исчезают,

в летний зной пересыхают бесследно.

Направляются к ним караваны,

забредают в пустыню — и гибнут.

Ищут их караваны теманские,

путники сабейские на них надеются,

но обманутся они в своих надеждах,

наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

Вы теперь тем ручьям уподобились,

увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

Разве я просил вас: „Подайте!

Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

Или: „От руки притеснителя спасите меня,

выкупите у угнетателя“?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну,

объясните, в чем я неправ?

Обидны бывают слова справедливые,

но обличения ваши что дают?

Придумываете вы словеса для упреков,

а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,

и друга своего продаете.

А я прошу вас: на меня взгляните —

стану ли я лгать вам в лицо?

Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости,

отступитесь, ибо я прав!

Разве есть на устах моих несправедливость,

неужели язык мой не распознаёт зла?

a) 6:3 Или: сумбурно.

b) 6:5 Или: зебра.

c) 6:5 Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.

d) 6:6 Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.

e) 6:7 Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.

f) 6:7 Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.

g) 6:9 Букв.: срезал (под корень).

h) 6:10 Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.

i) 6:10 Букв.: слов.

j) 6:12 Букв.: сила моя — сила камня.

k) 6:12 Букв.: плоть моя из бронзы.

l) 6:13 Или: и удача оставила меня.

m) 6:14 Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.

n) 6:14 Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.

o) 6:15 Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.

p) 6:18 Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.

q) 6:21 Т. е. мой ужасный вид.

r) 6:25 Букв.: что обличают.

s) 6:29 Или (ближе к букв.): повернитесь.