Книга притчей Соломоновых, глава 18

Несговорчивый ищет предлога для ссоры,

всё разумное он бранит.

Не любит глупец здравомыслия,

ему бы только выказать себя.

За нечестивым поступком приходит презрение,

за недостойным — позор.

Слова из уст человека — глубокие воды,

бурный поток, родник мудрости.

Несправедливо потворствовать злодею

и отказывать праведнику в правосудии.

Язык глупца ввергает в ссоры,

уста его вздорные накличут побои.

Вздорный рот глупца — его погибель,

собственный язык — ловушка,

что грозит жизни его.

Слова сплетника что лакомый кусочек,

глубоко, до нутра они проникают.

Кто в работе своей нерадив,

тот брат разрушителю.

Имя Господне — крепкая башня,

укроется в ней праведник — и будет невредим.

Богатство для богача

что город укрепленный,

мнится ему, что укрылся он

за стеной неприступной.

За превозношением идет погибель,

а смирение предшествует славе.

Отвечать собеседнику, не дослушав,

постыдно и глупо.

Сильный духом одолеет болезнь,

а надломленный дух кто может исцелить?

Сердце здравомыслящего стяжает знание,

слух мудрого жаждет знания.

Дары откроют любые двери,

и даже к вельможам приведут.

Выступивший первым в суде кажется прав,

пока другой не начнет его допрашивать.

Жребий прекращает тяжбы

и даже сильных разводит в стороны.

Оскорбленный брат — что неприступный город,

ссоры — что засов на воротах.

Плодами уст своих насытится человек,

урожаем речей своих наестся.

Смерть и жизнь во власти языка,

кто любит его — плодов его вкусит.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни

и обрел благоволение Господа.

Бедняк просит, умоляя,

а богач отвечает грубо.

Бывают друзья, от которых одни беды,

а бывает друг, что любит сильнее брата.

a) 18:1 Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.

b) 18:1 Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.

c) 18:8 Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.

d) 18:11 Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.

e) 18:12 Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.

f) 18:12 Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.

g) 18:14 Букв.: поднять / вынести.

h) 18:16 Букв.: к великим.

i) 18:17 Или: пока не начнет возражать соперник.

j) 18:18 Или: разводит тяжущиеся стороны.

k) 18:19 Букв.: крепкий / укрепленный.

l) 18:19 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

m) 18:24 Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.