Песнь песней Соломона, глава 5

Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста,

мирры набрал с ароматами,

вкусил меда из сот,

выпил вина и молока.

Хор девушек

Насыщайтесь, друзья,

пейте и пьянейте от любви!

ЧЕТВЕРТАЯ ПЕСНЬ

Невеста

Сплю я, а сердце мое не спит,

вдруг я слышу желанного моего —

стучится он в дверь мою:

Жених

«Отвори мне, сестра моя, любимая,

светлая моя голубка,

голова моя блестит от росы,

кудри намокли от ночного тумана».

Невеста

Я платье уже сняла —

что же, вновь надевать его?

Я ноги уже омыла —

что же, вновь их марать?

Желанный мой руку просунул в прорезь,

и всё во мне затрепетало.

Встала я дверь отворить желанному,

и капала мирра с рук моих,

и с пальцев мирра стекала,

когда за засов я взялась.

Отворила я желанному,

а желанный мой ускользнул и исчез.

Душа во мне оборвалась,

когда он отвернулся,

искала я его — не находила,

звала его — он не отзывался.

Тут и стражей я повстречала,

что обходят дозором город, —

избили меня, изранили,

сорвали накидку с меня

стражи стен городских.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские,

если встретится вам мой желанный,

вот что ему скажите:

я любовным недугом больна.

Хор девушек

Разве желанный твой лучше других,

не менее желанных,

прекраснейшая из всех?

Разве желанный твой лучше других,

не менее желанных,

что ты так заклинаешь нас?

Невеста

Светел, как солнце, желанный мой

и румян —

краше десяти тысяч других:

голова его — золото червонное,

кудри цвета воронова крыла

вьются, как лианы на пальмах.

Глаза его словно голубки

у потоков воды,

у рек молочных,

среди изобилия.

Щеки его — цветник благоуханный,

гряды благововонные,

губы его — нежные лилии,

источают текучую мирру.

Руки его — обручи золотые,

унизанные самоцветами,

стан — изваяние из слоновой кости,

лазуритом украшенное.

Ноги его — мраморные столбы

на золотых подножиях,

как Ливан, прекрасен он обликом,

великолепен, как кедр.

Язык его сладок,

и весь он словно награда.

Таков мой желанный,

таков мой друг,

девушки иерусалимские.

Хор девушек

a) 5:1 Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.

b) 5:2 Или: но вся (уже) настороже.

c) 5:2 Букв.: голос / звук.

d) 5:2 Букв.: чистая; или: кроткая.

e) 5:2 Букв.: промокла.

f) 5:3 Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.

g) 5:4 Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.

h) 5:6 Или: повернулся.

i) 5:6 Друг. возм. пер.: когда он говорил.

j) 5:10 Друг. возм. пер.: белолиц.

k) 5:11 Букв.: черны как ворон.

l) 5:11 Перевод этой строки предположителен.

m) 5:12 Букв.: в молоке омытые.

n) 5:12 Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.

o) 5:13 Перевод по LXX. Букв.: башни.

p) 5:14 Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.

q) 5:14 Букв.: живот.

r) 5:16 Букв.: нёбо.

s) 5:16 Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.