Песнь песней Соломона, глава 6

Куда ушел твой желанный,

прекраснейшая из всех?

Куда он скрылся?

Мы поищем его вместе с тобой.

Невеста

Желанный мой в сад свой спустился,

в цветники благоуханные,

чтобы в садах побродить,

из лилий букет сложить.

Желанный мой мне принадлежит,

а я ему,

вот он бродит средь лилий.

ПЯТАЯ ПЕСНЬ

Жених

Как ты прекрасна, любимая,

словно Тирца,

красива, как Иерусалим,

грозна, как войско под знаменами.

Отведи от меня свой взгляд —

он в смятенье меня приводит.

Волосы твои словно стадо коз,

что с Гилада сбегают.

Зубы твои — белые овцы,

выходящие после купания,

у каждой по паре ягнят,

ни один не потерялся.

Как половинки румяного яблока

щеки твои под фатою.

Шестьдесят во дворце цариц,

восемьдесят наложниц,

а девушек не перечесть.

Но голубке моей равных нет,

одна она чиста и совершенна.

Одна она у матери своей,

одна она ясная — у давшей ей жизнь.

Увидали ее девушки

хвалебную песнь ей сложили,

царицы и наложницы,

увидев ее, восхвалили:

Хор девушек

«Кто она — та, что появляется как заря,

прекрасная, как луна,

как солнце ясная,

что повергает в трепет,

как войско под знаменами?»

Жених

Я в ореховый сад спустился

посмотреть на побеги в долине:

распустилась ли лоза виноградная,

зацвели ли яблони…

И вдруг — не знаю, как случилось, —

я словно вознесся с нею

в колеснице князя моего народа.

Хор девушек

a) 6:1 Букв.: свернул.

b) 6:2 Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.

c) 6:2 Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.

d) 6:3 Букв.: пасется.

e) 6:4 Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.

f) 6:6 См. примеч. к 4:1.

g) 6:8 Друг. возм. пер.: молодиц.

h) 6:9 Или: непорочная / кроткая.

i) 6:9 Букв.: дочери.

j) 6:9 Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.

k) 6:11 Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.

l) 6:12 Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меняДруг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.

m) 6:12 Перевод предположителен: стих труден для понимания.