Песнь песней Соломона, глава 7

Вернись, вернись, Суламифь!

Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим.

Жених

Зачем вам смотреть на Суламифь,

словно на двойной хоровод?

Хор девушек

Как прекрасны в сандалиях ноги твои,

благородная дева,

изгиб твоих бедер как украшенье,

созданное искусным мастером.

Пупок твой — чаша круглая,

не иссякает в ней пряное вино.

Живот твой — пшеницы снопы,

лилиями он окаймлен.

Груди твои как два олененка,

двойня серны.

Шея твоя как башня слоновой кости.

Глаза твои — пруды в Хешбоне,

у ворот Батраббим.

Нос твой как Ливанская башня,

что стоит у дороги в Дамаск.

Голова твоя словно гора Кармил,

и пряди волос твоих словно пурпур —

царь локонами твоими пленен.

Жених

Как прекрасна и как желанна

любовь с ее наслаждениями!

Стан твой пальме подобен,

груди твои — виноградным гроздьям.

Сказал я себе: «Заберусь на пальму,

ухвачусь за ветви».

Груди твои пусть будут

виноградными гроздьями на лозе,

дыхание твое — ароматом яблок

и уста твои — добрым вином.

Невеста

Оно течет прямо к желанному,

струится по губам, ото сна пробуждая.

Я любима желанным моим —

он стремится со мною быть.

Пойдем, мой желанный,

выйдем в поле,

заночуем среди зарослей хны.

Рано утром пойдем в виноградник

посмотреть, распустилась ли лоза,

раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты.

Там одарю я тебя любовью.

Аромат источают мандрагоры,

у дверей наших лежат плоды отборные

из нового урожая и прежнего —

это я, желанный мой, для тебя их сохранила!

a) 7:1 Или: обернись.

b) 7:1 LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3 Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.

c) 7:1 Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).

d) 7:2 Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.

e) 7:5 Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.

f) 7:5 Букв.: обращенная к Дамаску.

g) 7:6 Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.

h) 7:6 Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.

i) 7:10 Букв.: нёбо твое.

j) 7:10 Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.

k) 7:11 Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.