Книга Иова, глава 3

Аюб проклинает день своего рождения

После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.Он сказал:

– Пусть сгинет день, когда я родился,

и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

Пусть тот день станет тьмой;

пусть Всевышний не вспомнит о нём,

и пусть свет в тот день не сияет.

Пусть он достанется мраку и мгле;

пусть будет затянут тучей,

пусть тьма его свет затмит.

Пусть той ночью владеет тьма;

пусть не сочтётся она в днях года

и не войдёт ни в один из месяцев.

Пусть та ночь будет бесплодной,

и не раздастся в ней крик радости.

Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни,

пусть они разбудят левиафана.

Пусть померкнут звёзды на её заре;

пусть ждёт она утра и не дождётся,

не увидит первых лучей рассвета

за то, что допустила моё зачатие

и не скрыла от моих глаз горе.

Почему не погиб я при родах

и не умер сразу же после рождения?

Зачем меня держали на коленях

и вскармливали грудью?

Я лежал бы сейчас в мире,

спал бы себе спокойно,

среди царей и мудрецов земли,

которые строили себе то, что ныне в руинах,

среди правителей, у которых было золото

и которые свои дома наполнили серебром.

Почему не зарыли меня как мертворождённого,

как младенца, который не увидел света?

Там прекращается суета неправедных,

и утомлённые находят покой.

Там отдыхают вместе пленники

и не слышат криков смотрителя.

Там и малый, и великий равны,

и раб свободен перед господином.

На что дан страдальцу свет,

и жизнь – тому, чья душа скорбит,

тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,

даже если он ищет её усердней, чем клад,

тому, кто с радостью и ликованием

обрёл бы могилу?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,

тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

Вздохи мои вместо еды;

льются стоны мои, как вода.

Чего я боялся, то и произошло;

чего страшился, то со мной и случилось.

Нет мне ни мира, ни покоя;

нет мне отдыха, настала смута.

3:4: Всевышний – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V.

3:8: Или: «море».

3:8: Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.

3:12: Речь может идти либо о коленях матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).