Забур, забур 85

Молитва Давуда.

Вечный, услышь меня и ответь,

ведь я беден и нищ.

Сохрани мою жизнь,

ведь я Тебе верен.

Ты – мой Бог;

спаси Своего раба,

надеющегося на Тебя.

Владыка, помилуй меня,

ведь я к Тебе взываю весь день.

Даруй радость рабу Твоему,

ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

Владыка, Ты благ и готов прощать,

богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.

Вечный, молитву мою услышь;

внемли мольбе моей о милости.

В день беды моей я к Тебе взываю,

потому что Ты ответишь мне.

Владыка, нет подобного Тебе среди богов,

нет дел подобных Твоим.

Все народы, которые Ты создал,

придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,

и восславят имя Твоё,

потому что Ты велик и творишь чудеса;

Ты – Бог, только Ты!

Вечный, научи меня пути Своему,

и буду ходить в истине Твоей.

Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,

чтобы мне жить в страхе перед Тобой.

Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;

имя Твоё буду славить вечно,

потому что велика милость Твоя ко мне;

Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

Всевышний, гордецы восстали против меня,

сборище негодяев ищет моей смерти –

те, кто не думает о Тебе.

Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный,

долготерпеливый, богатый любовью и верностью.

Посмотри на меня и помилуй;

силы Твоей дай рабу Твоему;

спаси сына Твоей рабыни.

Дай мне знак, что Ты ко мне благ;

пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,

потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.

a) 85:15: Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.